Contact Us

info@northernndebele.org.za

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. amandebele a kekana &langa
    kgosi mokopane, kgosi mashashane kgosi moletlane, kgosi ledwaba surnames

    1kekana
    2langa
    3aphane
    5ledwaba
    6mothoa
    7motema
    8masimini
    9makopo
    10maphuthuma
    11mokgotlane
    12makhafola
    13mokholoane
    14mothanyelo
    15mmako
    16mokhonto
    17lekalakala
    18phoko
    19dikobo
    20sepogwane
    21lamoa
    22babile
    23lekgoati
    24 sebothoma
    and others

  2. amandebele a kekana &langa
    kgosi mokopane, kgosi mashashane kgosi moletlane, kgosi ledwaba surnames

    1 kekana
    2 langa
    3 aphane
    5 ledwaba
    6 mothoa
    7 motema
    8 masimini
    9 makopo
    10 maphuthuma
    11 mokgotlane
    12 makhafola
    13 mokholoane
    14mothanyelo
    15 mmako
    16 mokhonto
    17 lekalakala
    18 phoko
    19 dikobo
    20 sepogwane
    21 lamoa
    22 babile
    23 lekgoati
    24 ndlovu
    26 sebothoma
    and others

  3. Good day, with regards to the Lords prayer posted on facebook, I believe it should be ‘Bhabha wethu wasematulwini’ and not ‘Bhabha wethu waselitulwini’ and also ‘Usiphe nnomuhla burotho bethu bagemihla’ should be ‘ Usiphe nnomuhla sedudu sethu sagemihla’. I raised this issue as my Granma used to force us to recite the Lords prayer in siNdrebele and not English :). Nda’Lebugha!

      • Lotshani Mandebele

        Si fanele si rhi: Nemhlanje not nemuhla or nnomuhla. Namuhla is xiTsonga and not Sindebele Sa Se Nyakatho

    • Siyalebuka Magamane. “Matulu” is a plural of “Litulu” and the use of sedudu in the Lord’s prayer is synonymous with those who use “bogobe”. Thus, in Northern Sotho they say “O re fe bogobe bja rena bja ka mehla” or “O refe borotho bja rena bja ka mehla” The Biblical version I used for translation was the KJV which refers to bread (Matthew 6:11) and not to porridge or “soft” porridge. However, I would assume both are okay and your version is still okay. Note that we are attempting not to lean towards one version of our language and would like to incorporate all, thus the pronounciation of things in the dictionary and even the terminology will differ depending as to whether you are in KaSotoga (KaSonroga); KaLanga, KaLidwaba, eMuledlani (yokxe), KaMashashane, eMughombhane kuba kuphinakuphi. Thanks for your excellent contribution. Please send us new words. Siyalebuka.

  4. Mathebele!
    I want to learn my culture and speak in my father tongue. Any advice on reading materials and where I can find our clan praise?

    • Lotshani Ndebele, Maladji, noMagana!

      Ndebele, nge Sindebele se khethu, si ya khulisana (praises) si be si lotshisane ngo ku ti thoba ne ku ngoba madolo. Si bekana nge mahlweni. Si khamba ngo ku dlulana kwe tinkundla ne miphatho yethu. A si khafulelani nge mmathi.

      Si ta buya si sumayele nga lelinye n’langa.

      Ndi ya lebuka, Ndebele

  5. Ndi ya le lotshisa Mandebele

    Lebito lami ngu Malesela Shadung. Ndi khulele ka Mlambo, eZebediela kodwa, khonanje ndi hlala eFlora Park, Polokwane. Ndi sumayela SiNdebele nge mihla yonke: ekhaya, emmerengweni na konke. Ndi zama ku funda ku ngwala Sindebele sa se Nyakatho, kodwa ndi kholwa kurhi si fanele si kgone ku ba ne lelimi linye le Sindebele. Si ya wati kurhi si ne Mandebele ka Langa Bakenberg, ka Langa ka noMbhila, kaGegana kaMugombhane, kaMashashane, kaMaraba, kaGegana eZebediela, kaGegana kaSendonga, kaLebelo, kaNgidigidlana, kaLedwaba Magashula, Mandebele a kaGegana e Hammanskraal. Ndi ya lebuka Mandebele nge ku ti thoba ne n’hlonipho.

    Ngu Shadung

  6. Dear Dr Mahlobogoane,
    I discovered your site with the Northern Ndebele Dictionary today. I am pleased to see some work on this language. Is the dictionary available in a draft form? Sumayela Ndrebele and Phuthi (of Matatiele) both require at least 7 vowels in their orthographies. I am an historical linguist and have a special interest in the so-called Tekela dialects (and languages).
    I would like to find out more about the codification of this language (or dialect cluster), e.g. grammar, dictionary.
    At the moment I am transferring my wifi router so I go online only from time to time with a mobile modem.
    Are you, Puleng Hlophe and Khomotso Lota George Ledwaba on a committee responsible for the dictionary?

    Looking forward to hearing from you
    kind regards
    Richard Bailey

    • Thank you for your interest. There is no committee for the dictionary. I am available as an founder, author and editor of the dictionary and have two main contributors assisting me. I used the orthography and spelling rules as a guide to write the dictionary. The dictionary is at an advanced stage of publication (more advanced than the online dictionary). My main sources are my parents as well as these two sources:

      PANSALB, Professor A. Wilkes and the Northern Amandebele National Organisation (NANO) (Compilers). PANSALB Occassional Papers No. 5. 2001. “Northern Ndebele Spelling and Orthography Rules – Mashada neMithetho yekugwala kweSindebele saseNyakatho. Pretoria: Pan South African Language Board (PANSALB).
      Ziervogel, D. 1959. A Grammar of Northern Transvaal Ndebele. Pretoria: J.L. van Schaik.